Léger différé - 2001

Exposition collective / Group exhibition Centre Régional d’art contemporain, Sète

Macrobeat
Strass collés au mur à hauteur de 5 m, 37 x 215 cm / Strass pasted on the wall at 5m high

Le Stras Macrobeat, Macro[bit], apparaît en entête de l’exposition, juste sous l’éclairage des néons qui lui confèrent une brillance particulièrement irisée. En phonétique, ce mot composé rapporte le mot “beat”, rythme à celui de “bit”, un peu, tout en jouant sur la construction du mot “macrobiotique”.
The Stras Macrobeat, Macro[bit], appears in the header of the exhibition, just under the neon lights that confers to it a particularly iridescent brilliance. In phonetic, this composed word report the word "beat" to "bit", playing with the construction of the word "macrobiotic".


Tête-tomate ou le mystère de la viande cachée
Tomate: technique mixte, laque, polystyrène, trépied pliant.Troncs: mousse polyester, peinture polyuréthane / Tomato: mixed media, gloss paint, polystyrene, flexible tripod . Trunks: polyester foam, polyurethane paint
C. 150 x ∅400cm

Une tomate en papier mâché peinte et farcie de particules en polystyrène d’emballage, siège sur un trépied de pécheur dans la clairière de quelques troncs d’arbres en mousse gravés (“Oui”, “Non, non mais” etc.). Tête-tomate ou le mystère de la viande cachée est un clin d’œil à l’œuvre de Paul McCarthy Tomato-head (un personnage a pour tête une tomate trouée afin d’y placer différents accessoires interchangeables). Ici la viande cachée se substitue à la viande hachée, un jeu lexical enfantin désignant toute sorte de viande dont on ne connaît ni l’origine ni la composition exacte, telles que la chair à saucisse, les boulettes ou certaines viandes dissimulées dans de la sauce.

A papier-mâché painted tomato stuffed of polystiyrene packing particles, sits on a fisherman tripod in the clearing of few trees trunks made of foam and engraved ("Yes", "No, no, but" etc.).
Tomato Head or the Hidden Meat Mystery is a wink to the Paul McCarthy's Tomato-Head (a character has a perforated tomato head inside of wich different interchangeable accessories can fit). Here, the hidden meat substitute itself to the minced meat, a childish lexical game representing any kind of meat we don't know the origin nor the exact composition, such as sausage meat, meatball or dissimulated meat in mixed in sauces.


Take A Way
2 caissons lumineux / lightbox

Les Caïmans voient dans la nuit - 2000
Impression jet d’encre sur papier translucide, caisson lumineux / Inkjet print on translucent paper, lightbox 82 x 62 x 12 cm

Les caïmans voient dans la nuit
présente en vue aérienne une presqu’île, recréée comme un paysage lagoonesque. Dans l’espace au dessus, un tube lumineux géant avale des gribouillages picturaux qu’il assimile et rejette, recomposant grâce à quelques scintillements informatiques une voûte céleste à base de graffitis dans des tons de rose.

Les caïmans voient dans la nuit
presents an aerial view of a peninsula, recreated as a lagoon landscape. In the space above, a giant light tube swallows pictorial scribbles which it assimilates and rejects, recomposing with a few computer twinkles a celestial vault made of graffiti inshades of pink.


Les Petits déjeuners de la Milka Way
Impression jet d’encre sur papier translucide, caisson lumineux / Inkjet print on translucent paper, lightbox
82 x 122 x 12 cm

Les petits déjeuners de la Milka way
Un déjeuner de campagne sur un rouleau d’emballage polyester déployé dans l’herbe. À droite, des parts de tarte à la praline (une spécialité lyonnaise rose fluo, comme le lapin vert du laboratoire) se reconstituent au travers du tube lumineux géant.

The Milka Way’s Breakfasts
A countryside breakfast on a polyester packing roll spread out on the grass. On the right side, some parts of Praline tarts (a speciality from Lyon, fluo pink, like the laboratory green rabbit) are rebuilding themselves through the luminescent giant tube.



Les Frères Mankind
Six couples : épreuves en résine gravés présentées sur des cartons / Six couples : epoxy resin proof épreuves engraved and presented on their boxes (corrugated cardboard) :
Lou & Jimi, Alix & Nico, Claude & Valery, Christel & Dominique, Stéphane & Maxime, Camille & Sam
C. 35 x 80 x 20 cm pièce / each

Les Frères Mankind sont un couple d’épaules édité à six exemplaires. Deux fois six moulages colorés et mélangés par unités de deux portent des prénoms mixtes gravés comme des tatouages. Bustes tronqués trop haut pour l’être, ces modules sont trop grands pour ressembler à des hommes, trop déviants pour étudier l’anatomie bien qu’elles évoquent les représentations médicales dont on se sert pour étudier le corps humain. La forme ici est élargie, sensuelle bien qu’asexuée sans les courbes du torse. Sur leurs boîtes blanches, ces paires sont assemblées comme un jeu de genre, un couple de jumeaux dont l’origine reste indéterminée.

The Mankind Brothers are a shoulders couple edited in six specimens. Two times six models colored and mixed by units of two wear mixed first names engraved like tatoos. Busts truncated too high to be some, these modules are too big to resemble mens, to deviant to study anatomy, even if they recall the medical representations we use to study the human body. Here the shape is enlarged, sensual but asexual without the shape of the torso. On their white boxes, these pairs are combined like a gender game, a couple of twins whose origin stay indeterminated.